Информация и советы

Зачем обращаться не в бюро переводов, а непосредственно к переводчику?

Многие субъекты, нуждающиеся в услугах перевода в Чехии, по-прежнему предпочитают бюро переводов (agentury) непосредственному сотрудничеству с переводчиком. Во-первых, в результатах поиска предложения таких услуг в интернете бюро отображаются на первых местах, во-вторых - бытует распространённая иллюзия, что бюро - это крыпные компании, которые всё гарантируют, поэтому их услуги отличаются высоким качеством. В действительности, однако, переводчики редко работают непосредственно в бюро, при получении запроса от клиента бюро, как правило, обращаются к отдельным переводчикам - индивидуальным предпринимателям, к которым клиент может обращаться и самостоятельно. То есть качество услуг, оказываемых через бюро, не може быть выше, чем при их оказании непосредственно переводчиком.

Размещение заказов на переводы через бюро, напротив, влечёт за собой ряд невыгод и рисков. Во-первых, стоимость таких услуг значительно выше, поскольку переводчики, как правило, выставляют счета всем заказчикам по одному прейскуранту, независимо от того, кто виступает заказчиком - бюро переводов, предприятие, занимающееся другим бизнесом, или физическое лицо, а поскольку бюро нужно на чём-то зарабатывать, источником его доходов является именно "навар" от заказов. Во-вторых, в процессе работы над заказами часто возникают вопросы или ситуации, когда переводчику необходимо посоветоваться с клиентом, однако бюро, как правило, не допускают непосредственного контакта между ними, а связь через бюро часто оказывается медленной и искажённой.

Особо проблематичными в этом плане являются заверенные переводы. Полномочиями заверять переводы закон наделяет не бюро, а отдельных переводчиков, внесённых в реестры переводчиков краевых судов. Это значит, что полную ответственность за качество перевода и его соответствие оригиналу несёт переводчик, которым сделан перевод. Законодательство определяет такого переводчика как независимого субъекта, обязательным для которого является только текст оригинального документа и который в своей работе руководствуется исключительно своими профессиональными знаниями и совестью, поэтому любое вмешательство в его деятельность является неприемлемым - так же, как и, например, судей или нотариусов. Несмотря на это, бюро переводов часто настаивают на том, чтобы переводчики использовали определённую конкретную лексику или обоороты. Делается это, как правило, не в целях повышения качества или точности перевода, а для удовлетворения "хотелок" клиента в ущерб точности перевода. Если бы такой клиент обратился непосредственно к переводчику, последний может объяснить ему, что разрешается, а что нет, разъяснить действующие правовые нормы и предложить решение, являющееся наиболее подходящим для данной конкретной ситуации. Тем не менее, как вже упоминалось, такой прямой контакт бюро допускают редко.

Ни один логично размышляющий законодатель пока не додумался до такого, чтобы посредником при оказании, например, адвокатских или нотариальных услуг мог выступать коммерческий субъект. То, что для присяжных переводчиков такое возможно, считаю довольно нелогичным и вредящим делу, поскольку оказываемые ими официальные услуги по характеру и значеннию сравнимы с услугами адвокатов и нотариусов. Надеюсь, что в недавно принятый Закон "О переводчиках" будут внесены соответствующие поправки, которые исправят положение, и постараюсь посодействовать этому.

Бюро переводов имеют смысл, по сути, только при крупных заказах, когда требуется организовать совместную работу нескольких переводчиков, переводах с нескольких (на несколько) языков, комбинированных заказах, включающих вёрстку, графику, печать и т.п., а также синхронном устном переводе, нуждающемся в специальной технике. В&остальных случаях больше окупается обращаться непосредственно к переводчику.

Что такое заверенный перевод?

Заверенный перевод (называемый также удостоверенным судебным или официальным) - это официальная процедура, при которой переводчик в силу полномочий, которыми он наделён, гарантирует максимальное соответствие перевода оригиналу. Официальные переводы оформляются присяжными переводчиками, назначаемыми краевыми судами, в ведении которых находятся также реестры таких переводчиков. Контактные данные присяжного переводчика требуемого языка в соответствующем крае Чехии можно узнать на портале Justice.cz или непосредственно в краевом суде при уплате госпошлины 50 чешских крон.

При выполнении процедуры перевода переводчик жёстко скрппляет оригинал с переводом и заверительной надписью (tlumočnická doložka), где содержатся его подпись и печать и в тексте которой переводчик удостоверяет дословное соответствие переклада тексту оригинала. В связи с этим клиєнту следует подумать, является ли для него оригинал документа настолько важным, что его жалко портить, скрепляя с переводом, и в случае необходимости оформить заверенную копию такого документа, с которой и сшивается перевод (или простой ксерокопией - для документов, оформление заверенных копий которых законом не допускается). При этом переводчик может попросить клиента дать ему во временное пользование также оригинальный документ, поскольку текст на ксерокопиях не всегда оказывается разборчивым (например, печати).

Разрешите повторно напомнить, что обязательным для присяжного переводчика является только содержание исходного документа, с которым он обращается по мере собственных знаний и совести. Поэтому прошу клиентов не давать переводчику указаний и советов, как переводить опделённые выражения и места документа, и не пытаться уговаривать его, оказывая давление. В части 1 ст. 11 Закона ЧР № 36/1967 Свода законов предусмотрено, что переводич не имеет права выполнять переклад, если с учётом его отношения к делу или участникам производства могут возникать сомнения в его беспристрастности. Напомню, что заведомо неправильный перевод (křivé tlumočení) расценивается статьёй 347 Уголовного кодекса ЧР как уголовное правонарушение, за которое грозит наказание в виде лишения свободы сроком до двух лет.

Можно ли сделать заверенный перевод с чешского языка на иностранный?

С точки зрения права Чешской Республики никаких препятствий для этого нет, однако советую заранее убедиться в том, что полномочия переводчика признаются компетентным официальным органом иностранного государства. В отношении Украины этот вопрос регулируется Договором между Украиной и Чешской Республикой о правовой помощи по гражданским делам, статья 18 которого гласит: "Документы, составленные или заверенные компетентным органом одной Договорной Стороны и скреплённые подписью уполномоченного лица и официальной печатью, действуют на территории другой Договорной Стороны без дальнейшей заверки. То же самое касается и заверки подписи гражданина, копий и переводов документов, заверенных компетентным органом."

Можно ли заверить перевод, сделанный другим переводчиком?

В части 1 статьи 10 Закона ЧР № 36/1967 Свода законов говорится, что переводчик обязаны выполнять задание самолично. Такая формулировка исключает заверку задним числом переводов, сделанных другими переводчиками. Если вам требуется заверенный перевод документа, простой перевод которого уже имеется у вас в наличии, старайтесь, наоборот, не показывать такой перевод присяжному переводчику и не доводить до его сведения подробностей относительно его содержания иным образом, чтобы не влиять на его беспристрастность. Если переводчик придёт к заключению о своей пристрастности, он обязан взять самоотвод, то есть отказаться от выполнения перевода.

Можно ли сделать заверенный перевод с одного иностранного языка на другой?

Да - не только возмоно, но и делается довольно часто. Типичный пример - у многих граждан Украины имеются на руках русскоязычные документы ещё советского образца. Поскольку транскрпиция имён и фамилий делается по правилам, действующим для того языка, на котором оформлен оригинальный документ, часто случается, что одно и то же лицо в некоторых чешских официальных документах фигурирует, например, как Serhij Mykolajovyč, а в некоторых - Sergej Nikolajevič. Чешские чиновники, не особо вдаваясь в эти тонкости, требуют приведения в унифицированную форму, как правило - украинскую. Идеальное решение - сообщить в компетентные органы Україны об утере документа и подать заявление на выдачу дубликата, однако не каждому удобноно ради этого ездить в Украину, поэтому часто делается официальный перевод вначале с русского на украинский, а потом - уже с украинского на чешский, что в результате даёт требуемое написание.

Можно ли сделать перевод с другого языка (на другой язык), кроме украинского, русского или чешского?

Полномочия присяжного переводчика ограничиваются теми иностранными языками, которые определённо упоминаются в декрете о его назначении. Для меня такими языками являются только украинский и русский (кроме чешского, который предполагается по умолчанию). Если требуется перевести документ, включаючий фрагменты на языке (языках), на который (которые) мои полномочия не распространяются, при переводя я пропускаю такие фрагменты, указывая в примечании, что здесь содержится текст на другом языке.

То есть на практике это значит, что мне нельзя переводить, например, со словацкого языка, хотя полностью его понимаю и могу с него делать обычные (незавереные) переводы (но не в обратном направлении). Так же обстоит дело и с белорусским языком, с которого я также в состоянии делать незаверенные перекводы на другие языки (не наоборот). Если вам потребуется официальный перевод с белорусского или на белорусский, советую обращаться к своей замечательной коллеге Кристине Шиенок.

Как делается чешская транскрипция имён иностранцев?

При переводе с иностранного языка присяжный переводчик обязан применять транскрипцию фамилий и имён, сделанную по правилам, установленным Распоряжением правительства ЧР № 594/2006 Свода законов "О транскрипции символов в вид, в котором они отображаются в информационных системах государственного управления" (норма в последний раз обновлялась в 2010 г.). Подробности приводятся в Приложении 2 "Транскрипция символов кириллицы", где в Таблице II прописаны правила транскрипции с русского языка, а в Таблице III - с украинского. При этом часто можна встретиться с требованиями клиєнтов писать фамилии и имена иностранцев в виде, указанном в заграничном паспорте, который часто отличается от транскрипции по вышеупомянутому нормативному документу. Такие требования удовлетворению не подлежат, однако в документ можно добавить сноску со ссылкой на конкретный документ (например, паспорт гражданина Украины для выезда за границу) и приведением написания имени по такому документу. При этом следует помнить, что подобные сноски не налагают на причастные учреждения никаких обязательств и предназначаются только для облегчения установления личности владельца документа или других обстоятельств, не вытекающих из оригинала, но важных для его понимания (например, о том, что упоминаемый в документе населённый пункт переименован).

Правила транкрипции в обратном направлении, то есть с чешского языка на украинский или русский, ни в каких известных нормах не прописаны. В этом отношении мною применяется логическиий подход - стараюсь действовать таким образом, чтобы при выполнении обратной транскрипции согласно Распоряжению правительства ЧР № 594/2006 Свода законов полученное в итоге чешское написание максимально соответствовало исходному чешскому написанию.

Можно ли в сшитый заверенный перевод вносить какие-либо дополнения или изменения?

Часто встречаюсь с требованием сделать заверенный перевод документа, в котором нет ни подписей, ни печатей, часто в простом электронном виде; при этом заявляется, что человек, которому предстоит проставить подпись, языком оригинала не владеет, поэтому подпишет его уже в переводе. Такая логика ошибочна, поскольку переводчик не может принимать на себя ответственность за внесённые в дальнейшем изменения, поэтому любые дополнения и исправления уже сшитого перевода только портят весь комплект. Единственные подпись и печать, которые могут находиться в заверенном переводе - это подпись и печать присяжного переводчика. Если же возникнет необходимость заверить подписание документа, языком которого подписант не владеет, самое зарекомендовавшее себя решения - оформить документ в двуязычном исполнении в виде параллельных столбцов, при этом лицо, подписывающее документ, исходит из одной языковой редакции, а нотариус или другой заверитель - из другой. Такой перевод не является заверенным, так как обе языковых редакции де-юре являются оригинальными. Советую добавить в такой документ оговорку о том, какая яызковая версия является приоритетной в случае выявления расхождений или разночтений.

Как действовать, если вам требуется несколько экземпляров заверенного перевода?

Переводчик может оформить заверенный перевод максимум в таком количестве экземпляров, сколько экземпляров оригинала он получил от клиєнта. Соответствующий тариф за перевод оплачивается только за один экземпляр, остальные считаются копиями и оплачиваются по поштучному тарифу в соответствии с прейскурантом. Аналогичные расчёты осуществляются и за дубликаты переводов, сделанных ранее.

По каким тарифам оплачиваются языковые услуги?

Тарифной единицей при оплате переводов и прочих письменных процедур (например, корректура) является так называемая нормостраница Европейского Союза (НС ЕС), объём которой равен 1 500 символов без учёта пробелов. Объём вычисляется по итоговому тексту перевода. Минимальный расчётный объём для одного документа - 0,5 НС (для заверенных переводов - 1,0 НС, если передача оригинала и сдача перевода осуществляются не по месту нахождения офиса переводчика), более высокие объёмы округляются до 0,1 НС. Для справки: при переводе с украинского языка на чешский объём текста уменьшается примерно на 20 % по сравнению с оригиналом, с русского на чешский - на 25 %, при переводе в обратном направлении следует ожидать соответствующего увеличения объёма.

Устный перевод оплачивается на основании договорённости по почасовому или суточному тарифу, установленному в прейскуранте. Минимальный оплачиваемый объём - 1 час, более высокие объёмы округляются до 0,5 часа. При выездах за пределы Праги, если не применяется суточный тариф, как правило, включаю в счёт время проезда (по тому же тарифу, что и перевод) и расходы на проезд. В каждом конкретном случае необходима предврительная догоорённость с учётом характера и предполагаемой продолжительности мероприятия.

Какие услуги устного перевода мною оказываются?

Обеспечиваю последовательный или сопроводительный устный перевод. Синхронный перевод не предлагаю.

Как заказывать языковые услуги?

Заказы на услуги перевода принимаю исключительно по телефону. Телефонную очередь был вынужден ввести в связи с тем, что спрос на мои услуги часто (даже преимущественно) превышает мои трудовые мощности. Когда набирается три незавершённых заказа, вступает в силу так называемый стоп-режим, при котором дальнейшие запросы на услуги не рассматриваются до момента сдачи хотя бы одного из уже принятых заказов; в это время связаться со мной по телефону, как правило, невозможно. Если вы не можете дозвониться мне в рабочее время, скорее всего это значит, что я работаю над заказами клиентов, дозвонившихся раньше вас, поэтому прошу вашего понимания, за которое заранее благодарен. С целью предупреждения попыток обходить телефонную очередь также не публикую адрес электронной почты, который сообщаю только по телефонной договорённости. Если же такое обхождение всё-таки имеет место, такой заказ могу принять только при условии уплаты клиентом помимо тарифа, предусмотренного прейскурантом, также разового штрафа за выполнение запроса в неустановленном порядке в сумме 300 чешских крон.