Багато суб'єктів, що потребують послуги перекладу в Чехії, продовжує надавати перевагу бюро перекладів (agentury) перед безпосереднім співробітництвом з перекладачем. По-перше, в результатах пошуку пропозиції таких послуг в інтернеті бюро відображаються на перших місцях, за-друге - існує поширена ілюзія того, що бюро - це великі компанії, які все гарантують, тому їхні послуги відзначаються високою якістю. Проте в дійсності перекладачі рідко працюють безпосередньо в бюро, при отриманні запиту від клієнта бюро, як правило, звертаються до окремих перекладачів - індивідуальних підприємців, до яких клієнт може звертатися й безпосередньо. Тобто якість послуг, що надаються через бюро, не може бути вищою, ніж при їхньому отриманні безпосередньо від перекладача.
Розміщення замовлень на переклади через бюро, навпаки, тягне за собою низку невигод та ризиків. По-перше, такі послуги коштують значно дорожче, оскільки перекладачі, як правило, виставляють рахунки всім замовникам за однаковим прейскурантом, незалежно від того, хто виступає замовником - бюро перекладів, підприємство, що працює в іншій галузі, чи фізична особа, а оскільки бюро потребує якось заробляти, джерелом її доходів є саме "навар" від замовлень. По-друге, під час роботи над замовленнями часто виникають питання або ситуації, коли перекладачу необхідно порадитися з клієнтом, проте бюро, як правило, не допускають безпосереднього контакту між ними, а зв'язок через бюро часто виявляється повільним та викривленим.
Особливо проблематичними в цьому плані є засвідчені переклади. Повноваженнями засвідчувати переклади закон наділяє не бюро, а окремих перекладачів, внесених у реєстри перекладачів крайових судів. Це означає, що повну відповідальність за якість перекладу та його відповідність оригіналу несе перекладач, яким зроблено переклад. Відповідно до закону такий перекладач є незалежним суб'єктом, для якого є обов'язковим тільки текст оригінального документа та який у своїй роботі керується виключно своїми професійними знаннями та сумлінням, тому будь-яке втручання в його діяльність є неприйнятним - так само, як і, наприклад, суддів або нотаріусів. Незважаючи на це, бюро перекладів часто наполягають на тому, аби перекладачі використовували певну конкретну лексику або звороти. Робиться це, як правило, не з метою підвищення якості або точності перекладу, а задля задоволення забаганок клієнта на шкоду точності перекладу. Якби такий клієнт звернувся безпосередньо до перекладача, останній може пояснити йому, що дозволяється, а що ні, роз'яснити чинні правові норми та запропонувати рішення, що є найбільш підходящим для даної конкретної ситуації. Проте, як вже згадувалося, такий прямий контакт бюро допускають рідко.
Жоден законодавець, який мислить логічно, поки що не додумався до такого, аби посередником при наданні, наприклад, адвокатських або нотаріальних послуг міг виступати комерційний суб'єкт. Те, що для присяжних перекладачів таке можливе, вважаю досить нелогічним та шкідливим для справи, оскільки здійснювані ними офіційні послуги за характером та значенням є порівняними з послугами адвокатів і нотаріусів. Сподіваюся, що до нещодавно прийнятого Закону "Про перекладачів" буде внесено відповідні поправки, що виправлять ситуацію, та намагатимуся сприяти цьому.
Бюро перекладів мають сенс, по суті, лише при великих замовленнях, коли потрібно організувати співпрацю між кількома перекладачами, перекладах з декількох (на декілька) мов, комбінованих замовленнях, що включають верстку, графіку, друк тощо, а також синхронному усному перекладі, для якого потрібна спеціальна техніка. У решті випадків більше окупається звертатися безпосередньо до перекладача.
Засвідчений переклад (який називають також завіреним судовим або офіційним) - це офіційна процедура, при якій перекладач у силу повноважень, якими він наділений, гарантує максимальну відповідність перекладу оригіналу. Офіційні переклади оформлюються присяжними перекладачами, яких призначають крайові суди, у провадженні яких знаходяться також реєстри таких перекладачів. Контактні дані присяжного перекладача потрібної мови у відповідному краї Чехії можна дізнатися на порталі Justice.cz або безпосередньо в крайовому суді за суму держмита 50 чеських крон.
При виконанні процедури перекладу перекладач міцно скріплює оригінал з перекладом та завірчим написом (tlumočnická doložka), де містяться його підпис та печатка та в тексті якої перекладач засвідчує дослівну відповідність перекладу тексту оригіналу. У зв'язку з цим клієнту слід подумати, чи є оригінал документу настільки важливим для нього, що шкода псувати його, скріплюючи з перекладом, і в разі необхідності оформити завірену копію такого документа, з якою зшивається переклад (або простою ксерокопією - для документів, оформлення завірених копій з яких законом не допускається). При цьому перекладач може попросити клієнта надати йому в тимчасове користування також оригінальний документ, оскільки текст на ксерокопіях не завжди виявляється розбірливим (наприклад, печатки).
Дозвольте знову нагадати про те, що обов'язковим для присяжного перекладача є тільки зміст первісного документа, з яким він поводиться відповідно до власних знань та сумління. Тому прошу клієнтів не давати перекладачу рад, як перекладати певні вислови та місця документа, та не намагатися його вмовляти, створюючи тиск. У частині 1 ст. 11 Закону ЧР № 36/1967 Зведення законів передбачено, що перекладач не має права здійснювати переклад, якщо з урахуванням його відношення до справи або учасників провадження можуть виникати сумніви в його неупередженості. Нагадаю, що завідомо неправильний переклад (křivé tlumočení) розцінюється статтею 347 Кримінального кодексу ЧР як кримінальне правопорушення, за яке загрожує покарання у вигляді позбавлення волі строком до двох років.
З точки зору права Чеської Республіки ніяких перешкод для цього немає, проте раджу заздалегідь переконатися в тому, що повноваження перекладача визнаються офіційним органом іноземної держави. Стосовно України це питання регулюється Договором між Україною та Чеською Республікою про правову допомогу в цивільних справах, стаття 18 якого говорить: "Документи, складені або засвідчені компетентним органом однієї Договірної Сторони та підтверджені підписом уповноваженої особи й офіційною печаткою, є дійсними на території другої Договірної Сторони без подальшого засвідчення. Те ж саме стосується і засвідчення підпису громадянина, копій і перекладів документів, засвідчених компетентним органом."
У частині 1 статті 10 Закону ЧР № 36/1967 Зведення законів говориться, що перекладач зобов'язаний виконувати завдання особисто. З цього випливає, що переклади, зроблені іншими перекладачами, засвідченню заднім числом не підлягають. Якщо вам потрібен засвідчений переклад документа, і у вас уже є в наявності незасвідчений переклад такого документа, намагайтеся, навпаки, не показувати такий переклад присяжному перекладачу та не доводити до нього подробиць його змісту в інший спосіб, аби не впливати на його неупередженість. Якщо перекладач дійде висновку, що є упередженим, він зобов'язаний узяти самовідвід, тобто відмовитись від виконання перекладу.
Так, це не тільки можливо, а навіть робиться порівняно часто. Типовим прикладом є ситуація, коли в громадянина України є на руках російськомовні документи ще радянського зразка. Оскільки транскрпиція імен та прізвищ робиться за правилами, дійсними для тієї мови, якою оформлено оригінальний документ, часто трапляється, що одна й та сама особа в деяких чеських офіційних документах фігурує, наприклад, як Serhij Mykolajovyč, а в деяких - Sergej Nikolajevič. Чеські держслужбовці, не дуже розуміючись у цих тонкощах, вимагають приведення до уніфікованої форми, як правило - української. Ідеальним рішенням є повідомити до компетентних органів України про втрату документа та подати заяву на видачу дубліката, проте не кожному зручно заради цього їздити в Україну, тому часто робиться офіційний переклад спочатку з російської на українську, а потім - вже з української на чеську, в результаті чого виходить потрібна транскрипція.
Повноваження присяжного перекладача обмежуються тими іноземними мовами, які чітко згадуються в декреті про його призначення. Для мене такими мовами є тільки українська та російська (крім чеської, яка передбачається автоматично). Якщо я перекладаю документ, певні частини якого складено мовою (мовами), на яку (які) мої повноваження не поширюються, то пропускаю такі фрагменти, наводячи примітку про те, що тут міститься текст іншою мовою.
Тобто на практиці це означає, що мені не можна перекладати, наприклад, зі словацької мови, хоча цю мову цілком розумію та можу робити з неї звичайні (незавірені) переклади (але не в зворотному напрямку). Такі самі справи з білоруською мовою, з якої я в змозі також робити незасвідчені переклади на інші мови (навпаки - ні). Якщо комусь знадобиться офіційний переклад з білоруської мови або на білоруську, рекомендую звернутися до своєї чудової колежанки Христини Шиєнок.
При перекладі з іноземної мови присяжний перекладач зобов'язаний застосовувати транскрипцію прізвищ та імен, зроблену за правилами, встановленими Розпорядженням уряду ЧР № 594/2006 Зведення законів "Про транскрипцію символів до вигляду, в якому вони відображаються в інформаційних системах державного управління" (норма востаннє оновлювалася в 2010 р.). Подробиці містяться в Додатку 2 "Транскрипція символів кирилиці", де в Таблиці II прописано правила транскрипції з російської мови, а в Таблиці III - з української. При цьому часто можна зустрітися з вимогами клієнтів наводити прізвища та імена іноземців у вигляді, вказаному в закордонному паспорті, який часто відрізняється від транскрипції за вищезгаданим нормативним документом. Такі вимоги задоволенню не підлягають, проте до документа можна додати виноску з посиланням на конкретний документ (наприклад, паспорт громадянина України для виїзду за кордон) та наведенням написання імені за цим документом. При цьому слід пам'ятати, що подібні виноски не накладають на причетні установи ніяких зобов'язань і призначаються тільки для полегшення встановлення особи власника документа або інших обставин, що не випливають з оригіналу, проте є важливими для його розуміння (наприклад, про те, що зазначений у документі населений пункт перейменовано).
Правила транкрипції в протилежному напрямку, тобто з чеської мови на українську або російську, ні в яких відомих нормах не прописано. У цьому питанні мною застосовується логічний підхід - намагаюся діяти таким чином, аби при виконанні зворотної транскрипції згідно з Розпорядженням уряду ЧР № 594/2006 Зведення законів отримане в підсумку чеське написання максимально відповідало первісному чеському написанню.
Часто стикаюся з вимогою зробити засвідчений переклад документа, в якому немає ні підписів, ні печаток, часто в простому електронному вигляді; при цьому заявляється, що людина, яка має проставити підпис, мовою оригіналу не володіє, тому підписуватиме його вже в перекладі. Така логіка є помилковою, оскільки перекладач не може брати на себе відповідальність за внесені в подальшому зміни, тому будь-які доповнення та виправлення вже зшитого перекладу тільки зіпсують весь комплект. Єдиним підписом та єдиною печаткою, що можуть бути в завіреному перекладі, є підпис та печатка присяжного перекладача. Якщо ж виникне потреба засвідчити підписання документа, мовою якого підписант не володіє, найкраще зарекомендувало себе рішення - оформити документ у двомовному виконанні у вигляді паралельних стовпчиків, при цьому особа, що підписує документ, виходить з однієї мовної редакції, а нотаріус або інший завіритель - з другої. Такий переклад не є засвідченим, оскільки обидві мовні редакції де-юре є оригінальними. Рекомендую додати до такого документа положення про те, яка мовна версія має перевагу в разі виявлення розходжень або різночитань.
Перекладач може оформити завірений переклад максимум у такій кількості примірників, скільки примірників оригіналу він отримав від клієнта. Відповідний тариф за переклад сплачується тільки за один примірник, решта вважається копіями та оплачується за поштучним тарифом згідно з прейскурантом. Аналогічні розрахунки здійснюються і за дублікати перекладів, зроблених раніше.
Тарифною одиницею при оплаті перекладів та інших письмових процедур (наприклад, коректура) є так звана нормосторінка Європейського Союзу (НС ЄС), об'єм якої дорівнює 1 500 символів без урахування пробілів. Об'єм обчислюється за підсумковим текстом перекладу. Мінімальний розрахунковий об'єм для одного документа - 0,5 НС (для завірених перекладів - 1,0 НС, якщо передача оригіналу та здача перекладу відбуваються не за місцем знаходження офісу перекладача), вищі об'єми округляються до 0,1 НС. Для довідки: при перекладі з української мови на чеську об'єм тексту зменшується приблизно на 20 % у порівнянні з оригіналом, з російської на чеську - на 25 %, при перекладі в зворотному напрямку слід очікувати відповідне збільшення об'єму.
Усний переклад оплачується за домовленістю за погодинним або цілоденним тарифом, встановленим у прейскуранті. Мінімальний оплачуваний об'єм - 1 година, вищі об'єми округляються до 0,5 години. При виїздах за межі Праги, якщо не застосовується цілоденний тариф, як правило, включаю в рахунок час на поїздку (за таким самим тарифом, як і переклад) та видатки на проїзд. У кожному конкретному випадку необхідна попередня домовленість з урахуванням характеру та очікуваної тривалості заходу.
Забезпечую послідовний або супровідний усний переклад. Синхронний переклад не пропоную.
Замовлення на послуги перекладу приймаю виключно по телефону. Телефонну чергу був змушений впровадити в зв'язку з тим, що попит на мої послуги часто (навіть переважно) перевищує мої робочі потужності. Коли набираються три незавершені замовлення, починає діяти так званий стоп-стан, при якому подальші запити на послуги не розглядаються до моменту здачі принаймні одного з прийнятих раніше замовлень; у цей час зв'язатися зі мною по телефону, як правило, неможливо. Якщо ви не можете додзвонитися мені в робочий час, з найбільшою ймовірністю це означає, що я працюю над замовленнями клієнтів, які додзвонилися раніше за вас, тому прошу вашого розуміння, за яке наперед вдячний. З метою попередження спроб обходити телефонну чергу також не публікую адресу електронної пошти, яку повідомляю тільки за телефонною домовленістю. Якщо ж таке обходження все-таки станеться, таке замовлення можу прийняти тільки за умови сплати клієнтом окрім тарифу, передбаченого прейскурантом, також разового штрафу за запит, здійснений у невстановленому порядку, в сумі 300 чеських крон.